Doblaje y subtítulos, la apuesta de Netflix, Prime Video y Filmin para el contenido en catalán

El presidente de la Asociación Española de Vídeo on Demand ha puesto de manifiesto su compromiso "con la diversidad lingüística"

| Actualizado a 16 diciembre 2021 13:33
Se lee en minutos
Participa:
Para guardar el artículo tienes que navegar logueado/a. Puedes iniciar sesión en este enlace.
Comparte en:

Temas:

Las plataformas de la Asociación Española de Vídeo on Demand (AEVOD), entre las que se hallan Netflix, Filmin o Prime Video, se han mostrado partidarias garantizar la oferta de contenidos en lenguas cooficiales a través del doblaje y la subtitulación y mediante la colaboración público-privada. 

En un comunicado, recogido por Europa Press, el presidente de la asociación, José Antonio De Luna, ha puesto de manifiesto su compromiso "con la diversidad lingüística" de España y el "apoyo a las lenguas oficiales de las distintas comunidades autónomas con lengua propia". 

En este sentido, De Luna ha explicado que "la mejor manera de garantizar la diversidad lingüística es a través de la oferta de contenidos en lenguas cooficiales, concretamente, a través del doblaje y de la subtitulación". "Para ello, abogamos por la colaboración público-privada y reiteramos la voluntad de nuestros miembros de colaborar para avanzar en este sentido", ha añadido. 

"Estamos convencidos de que la posibilidad de aumentar la oferta de títulos europeos y no europeos, subtitulados o doblados en lenguas oficiales sería la forma más rápida, sencilla y efectiva de conseguir los objetivos que entendemos, se buscan alcanzar en el proyecto de ley", ha zanjado. 

El comunicado se ha hecho público después de que ERC y el Gobierno hayan llegado a un acuerdo sobre la Ley Audiovisual que, entre otras cuestiones, prevé la creación de un fondo de doblaje y subtitulado que las plataformas tendrán que incorporar en sus catálogos, según anunció el partido independentista catalán. 
 

Comentarios
Multimedia Diari