Este sitio web puede utilizar algunas "cookies" para mejorar su experiencia de navegación. Por favor, antes de continuar en nuestro sitio web, le recomendamos que lea la política de cookies.

'Pijo, tapa, cabrón... Son palabras que no entiendes si no has estado aquí'

Yun es la primera del programa para alumnos chinos de la URV en obtener un doctorado. Se pasó tres años estudiando las diferencias entre el español de los diccionarios y el de la vida real

Norián Muñoz

Whatsapp
'Pijo, tapa, cabrón... Son palabras que no entiendes si no has estado aquí'

'Pijo, tapa, cabrón... Son palabras que no entiendes si no has estado aquí'

Yun (Luna para sus amigos enEspaña), es la primera de las alumnas del programa formativo para estudiantes chinos de la URV que consigue completar su doctorado en la universidad tarraconense. Además su tesis, que propone la creación de un diccionario cultural bilingüe chino-español, obtuvo la mejor calificación posible. Su tutora, Esther Forgas, directora del Centre d’Estudis Hispànics de la universidad, explica que por el programa, que arrancó en 2005, pasan cada año unos cien alumnos que pueden cursar aquí el tercer año de carrera y algunos también el cuarto, el master y el doctorado. Igual que Luna, muchos han regresado a su país como profesores de español y han ayudado a fundar los departamentos de español en sus respectivas universidades.

- ¿Por qué le interesó el español y no el inglés, por ejemplo?

- Es que el inglés ya lo domino... En 2005, cuando empecé a aprender español, había pocas universidades que tenían la carrera de español y a mí me parecía que tenía mucho futuro. Además me interesa conocer otras culturas.

- Vino a hacer sus últimos años de carrera. ¿Cómo fue asistir a las clases aquí?

- Al llegar me costaba un poco, pero poco a poco sí que me integré... No era la misma metodología, pero era más interesante y más práctico.

- Después de años estudiando español. Supongo que sería interesante ver cómo funcionaba el idioma ‘in situ’

- Sí, para entender una lengua hay que practicarla y conocer la cultura. En China aprendemos casi exclusivamente gramática y las estructuras de las frases.

-Y se encontró con un montón de expresiones desconocidas...

-Sí, porque lo que aprendí era el significado literal de las palabras que aparecían en el diccionario... Llegas aquí y te das cuenta que todo es mucho más rico y diferente.

-Al terminar la carrera vuelve a China a trabajar y funda el departamento de Español de su universidad. ¿Porqué piensa en volver a Tarragona para el doctorado?

-Quería un reto y hablé con Esther Forgas, mi profesora, y me dijo que tenía un tema muy interesante para investigar y vine con una beca del gobierno chino. Además la universidad donde trabajo me exigía un título de doctorado.

-Parte de tu tesis consistió en investigar un grupo de palabras y ver cuál era el significado en el diccionario y cual el de la vida real. ¿Le sorprendió alguna?

-Sí, por ejemplo las palabras pijo, cursi... Y luego palabras como aperitivo o tapa que si no conoces la cultura española estas palabras nunca vas a entenderlas... Y la palabra cabrón también (risas).

-Las malas palabra se aprenden rápido, je, je...

-Sí, se aprenden rápido, pero no se enseñan en China.

-Y te pueden estar insultando y no te enteras.

-Sí, y nos pasó cuando llegamos a Tarragona y no sabíamos de qué estaban hablando.

-¿En chino también hay tacos?

-Claro, hay tacos en cualquier lengua (risas).

-Desde el punto de vista cultural, social...¿Qué fue lo más difícil de adaptarse a vivir en Tarragona?

-Se está muy bien en Tarragona. Tal vez me costó seguir los horarios porque aquí se come a las 2 y se cena a partir de las 9, pero en China se come a las 12 y se cena pronto, a las seis... Mis alumnos que están estudiando español dicen que los españoles se pasan todo el día comiendo. Je, je.

-La comida ¿que tal?

Me gusta mucho la comida mediterránea, pero hay chicos a los que no.

-¿Cómo les trataban fuera de la universidad?

- Hay un poco de todo. Hay algunas personas que nos respetan y algunas que no. Te das cuenta de que algunos tienen prejuicios hacia los chinos... Pero dejo buenos amigos.

-En lo que se refiere a la igualdad de género, ¿vé diferencias aquí y en China?

- Hay machismo en China igual que aquí, pero allí la situación es peor, porque allí no se publican noticias sobre violencia de género, por ejemplo.

Temas

  • NALTROS

Comentarios

Lea También