Whatsapp Diari de Tarragona
  • Para seguir toda la actualidad desde Tarragona, únete al Diari
    Diari
    Comercial
    Nota Legal
    • Síguenos en:

    Manel Castromil, premio Pin i Soler

    Galardones. Marina Laboreo ganó el premio de traducción y Jordi Diu fue reconocido con el de narrativa corta

    22 mayo 2022 08:46 | Actualizado a 22 mayo 2022 09:00
    Se lee en minutos
    Participa:
    Para guardar el artículo tienes que navegar logueado/a. Puedes iniciar sesión en este enlace.
    Comparte en:

    La historia y la reputación de los Premis Literaris Ciutat de Tarragona son su mejor valía para que, año tras año, registren una elevada participación, que en esta edición se ha concretado con más de 400 trabajos presentados en las diferentes modalidades. Y bajo este horizonte, ayer se entregaron los galardones en el transcurso de una gala en el Teatre Metropol.

    Este año, el trigésimo segundo Premi Ciutat de Tarragona de novel·la Pin i Soler fue para Amor, de Manel Castromil Pérez (El Figaró, 1971), que publicará Angle Editorial; y la vigesimosegunda convocatoria del Premi-beca de traducció Vidal Alcover recayó en Marina Laboreo Roig (Blanes, 1987) por el proyecto Tot Ubú (Ubú rei, Ubú cornut, Ubú encadenat, Els almanacs del Pare Ubú i Ubú al turó), de Alfred Jarry, que publicará Edicions de 1984.

    Por último, el vigesimoquinto Premi de narrativa curta per Internet Tinet fue concedido a Jordi Diu Rubio (Sabadell) por la obra Les filles de la nit, que editará Cossetània Edicions.

    Los galardones se entregaron en el transcurso de una gala en el Teatre Metropol.

    Suspense psicológico

    «Es una historia muy dura, porque no hay una única manera de querer, sino que, probablemente, existen tantas maneras como personas». Con estas palabras, el escritor Manel Castromil Pérez se refería a su obra Amor, premiada con el Pin i Soler, a la vez que avanzaba que «es una novela de suspense psicológico, narrada en primera persona por un único personaje y para quien la regresión es la herramienta fundamental para conocer la vicisitud de su vida».

    Con este veredicto, el jurado reconocía «la calidad literaria y el reto formal; el atrevimiento a la hora de crear un engranaje de juegos lingüísticos, literarios y artísticos a partir de una trama llana y sencilla; y la originalidad y el tratamiento de la voz narrativa».

    «‘Amor’ es una historia muy dura, porque no hay una única manera de querer, sino que, probablemente, existen tantas maneras como personas».

    Prestigio a la traducción

    En cuanto al Premi-beca de traducció Vidal Alcover, el jurado acordó conceder el reconocimiento a Marina Laboreo Roig en lo que se refiere «a la oportunidad de traducir la obra de Alfred Jarry, precursor del teatro del absurdo, del dadaísmo y del surrealismo, considerado uno de los autores claves para entender la modernidad». El jurado también valoró que la traductora «apueste por un autor que requiere una dedicación especialmente intensa como consecuencia de su complejidad, sobre todo lingüística y formal».

    Del galardón, la escritora tuvo sentidas palabras porque «es una manera de dar valor y prestigio a un trabajo tan bonito y tan intenso como es la traducción, y frecuentemente tan precario». «Me hace mucha ilusión que este premio haya sido por traducir un proyecto teatral, ya que muchas veces el teatro es un género literario que queda relegado en un segundo plano», añadió Marina Laboreo.

    $!Imagen de familia con los premiados, durante la gala en el Teatre Metropol. FOTO: PERE FERRÉ

    Por último, el jurado reconoció el relato Les filles de la nit de Jordi Diu con el Premi de narrativa curta per Internet Tinet porque «hay mucho trabajo en el lenguaje y el ritmo es muy atractivo. Es sugestivo y bello». Del argumento de la obra, el autor avanzó que «me he basado en mi bisabuela, quien era curandera, y de quien mi padre siempre me explicaba historias. Después de ver varias noticias sobre homenajes a mujeres que fueron acusadas de brujería, consideré que el tema era el adecuado para escribir un cuento, ya que no fue de justicia todo lo que sufrieron». Esta edición, el jurado también acordó hacer una mención especial a la obra Sang sobre blau, de Caroline Mowatt (Girona), que se publicará junto a los otros trece relatos seleccionados.

    Premio honorífico

    Y como cada año, la entrega de los Premis Literaris Ciutat de Tarragona giró alrededor de un autor que ha dado voz a la ciudad o a su entorno. Y en esta ocasión se destacó la figura del reusense Joaquim Mallafrè, quien además fue reconocido con el Premi Montserrat Abelló, instaurado por primera vez en la convocatoria y destinado a reconocer la trayectoria de una persona por su actividad en el ámbito de la traducción literaria.

    Joaquim Mallafrè recibió el reconocimiento por su «dedicación a la traducción literaria, especialmente del inglés al catalán, con obras y autores de especial significación e importancia; por su labor de reflexión e investigación alrededor de la actividad del traductor; y por su labor como docente en relación con la lengua catalana, en la URV, y el inglés, en el Institut Gaudí de Reus; su actividad como miembro de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans; y por su papel en los inicios del Premi de traducció Vidal Alcover, como miembro del jurado». Del galardón, Mallafrè reconoció que «estoy satisfecho de que quienes habían sido alumnos míos me entreguen ahora este premio».

    Los Premis Literaris Ciutat de Tarragona son convocados por el Ayuntamiento, Òmnium Cultural del Tarragonès y el Centre de Normalització Lingüística de Tarragona. Además, cuentan con la colaboración de la Diputació de Tarragona, la Joiera Blázquez, el canal de TV TAC 12 y el digital cultural Núvol. La organización va a cargo de la Casa de les Lletres.

    Así, los Premis Literaris Ciutat de Tarragona volvieron a hacer gala, según palabras del presidente de Òmnium Cultural del Tarragonès, Zacarías Henar, «de ser un estímulo para la creación literaria en catalán, de potenciar la aparición de nuevos creadores, de fomentar la calidad literaria a la vez que popularizan la cultura, de promocionar la lectura en catalán y proyectar Tarragona en el conjunto de los Països Catalans».

    Comentarios
    Multimedia Diari